Soy María Lucía Reyes Ruano, Traductora Pública de inglés con más de 30 años de experiencia profesional en el mercado nacional e internacional.

Junto a un equipo de profesionales, traducimos distintos tipos de documentos: contratos, estatutos, poderes, licitaciones internacionales, certificados sanitarios, etc.

Además, nos especializamos en toda la documentación necesaria para realizar los trámites de residencia en Uruguay:  partidas de nacimiento, matrimonio, pasaportes, permisos de conducir, etc.

Sabemos que tus documentos son importantes y confidenciales. Por eso somos reservados, responsables y puntuales.

Brindamos una atención dedicada y exclusiva a cada uno de nuestros clientes.

Servicios

La experiencia es nuestra diferencia

Traducciones oficiales

Traducciones en las cuales es condición indispensable que sean realizadas por un traductor público, egresado de la Facultad de Derecho, con el fin de que los documentos –tales como poderes, estatutos, contratos comerciales, diplomas, certificados de escolaridad, documentos de estado civil (nacimiento, matrimonio, defunción), etc. –sean válidos para trámites legales.

Traducciones no oficiales

Son aquellas que no requieren ser firmadas por traductor público.
No obstante, deben llevarse a cabo con profesionalidad y la más estricta confidencialidad.
Por ejemplo, informes legales y contables.

Certificados de concordancia

Se trata de los casos en que nos llega un documento ya traducido por traductor público fuera de Uruguay. Luego de revisar la traducción, se incluirá nuestro aval y sello profesional para que surta efecto ante organismos públicos de nuestro país, así como para trámites legales, etc.

Si la traducción de origen del documento recibido no ha sido efectuada por un traductor público, no corresponde la emisión de un certificado de concordancia, sino la elaboración de una nueva traducción.

Actuación con uno o más idóneos

Se lleva a cabo cuando llegan del exterior documentos en idiomas que están fuera de los cinco en los que forma la Universidad de la República (inglés, francés, italiano, alemán y portugués), como, por ejemplo, árabe, hebreo, chino, danés, sueco, ruso, ucraniano, vietnamita.
En esos casos, el traductor público trabaja con un idóneo —debidamente autorizado por el Colegio de Traductores— para que el documento sea válido y surta efectos legales en Uruguay.

Corrección profesional de textos en español

Corrección de textos académicos, literarios y de diversa índole. El objetivo es lograr una comunicación óptima entre el autor y el lector al mejorar la calidad del texto para publicación u otros medios de divulgación.
El servicio profesional incluye revisión gramatical, puntuación, sintaxis, etcétera, de acuerdo con la normativa vigente (Real Academia Española, manuales de estilo, normas para publicaciones, como APA, entre otras).

Lucía Reyes

Traductora Pública de Inglés <> Español

Project Management Professional (PMP)

Programa de Desarrollo Directivo (PDD)

Proactiva y orientada a la excelencia en la atención al detalle y en la calidad de servicios como la clave para el éxito.

Destacada trayectoria en organizaciones internacionales, tales como The Economist, Barclays, DESEM, Embajada de Estados Unidos, Centro de Estudios de la Realidad Económica y Social (CERES), Leumi Le Israel, FMI, Estudio Dentons Jiménez de Aréchaga.

MINISTERIO DE JUSTICIA

Artículo 79
Documentos extranjeros.
El documento público o privado proveniente del extranjero deberá sujetarse a los siguientes requisitos previos:

1) Si estuviera en otro idioma deberá estar traducido al idioma español por traductor público nacional.
Si viniere traducido de origen, un traductor público nacional certificará la correspondencia de la traducción con el original.

2) Legalizarse en forma

3) Protocolizarse el documento y su traducción.
La protocolización tendrá carácter de matriz a los efectos previstos por los artículos 1591 y siguientes del Código Civil

Algunos Testimonios

Contacto

Juan Benito Blanco 763, apto. 602
Pocitos – Plaza Gomensoro
11300 – Montevideo, Uruguay