Services

Traductions officielles

Traductions qui doivent nécessairement être réalisées par un traducteur assermenté, diplômé de la Faculté de droit, afin de rendre les documents – tels que les procurations, les statuts, les contrats commerciaux, les diplômes, les certificats de scolarité, les documents d’état civil (naissance, mariage, décès, etc.) – valables pour toutes procédures et démarches légales.

Traductions non-officielles

Traductions qui ne nécessitent pas d’être signées par un traducteur assermenté, comme par exemple, des rapports juridiques ou comptables.
Elles doivent cependant être réalisées avec professionnalisme et dans la plus stricte confidentialité.

Certificats de concordance

Il s’agit des cas où nous recevons un document déjà traduit à l’étranger par un traducteur assermenté. Si après examen, la qualité de la traduction est approuvée, notre signature et notre cachet y seront apposés afin qu’il prenne effet devant les organismes publics d’Uruguay, ainsi que dans le cadre de procédures légales, etc.

Si la traduction originale du document reçu n’a pas été effectuée par un traducteur assermenté, il n’est pas nécessaire de délivrer un certificat de concordance, mais de réaliser une nouvelle traduction.

Traduction en collaboration avec un traducteur spécialisé

Cela a lieu lorsque des documents provenant de l’étranger ont été établis dans une langue différente des 5 langues de spécialité comprises dans le cursus de traduction assermentée imparti par la Faculté de droit de l’Université de la République (anglais, français, italien, allemand et portugais), comme par exemple, l’arabe, l’hébreu, le chinois, le russe, entre autres. Dans ces cas-là, le traducteur assermenté travaille en collaboration avec un spécialiste de la langue en question -dûment agréé par l’Association des traducteurs assermentés de l’Uruguay- afin que le document acquière une validité juridique dans notre pays.

Relecture professionnelle de textes en espagnol

Correction de textes narratifs et informatifs, essais, articles académiques, thèses. L’objectif est d’améliorer le texte afin que la communication entre l’auteur et le lecteur soit optimale.

Elle comprend la vérification orthographique et grammaticale ainsi que l’orthotypographie, conformément à la réglementation en vigueur (Académie royale espagnole, manuels de style, normes pour les publications, telles que l’APA, entre autres).

Lucía Reyes

Traductrice Assermentée

Professionnelle de la gestion de projet (PMP)

Programme de développement des cadres (PDD)

Proactive et tournée vers l’excellence professionnelle, avec le souci du détail et de la qualité des services.

Carrière remarquable dans des organisations internationales, telles que The Economist, Barclays, DESEM (Junior Achievement), Ambassade des États-Unis, Centre d’études de la réalité économique et sociale (CERES), Leumi Le Israel, Fond monétaire international (FMI), Cabinet d’avocats Dentons Jiménez de Aréchaga.

Plus de 30 ans d’expérience professionnelle. Nous résolvons vos besoins de traduction dans différentes langues, telles que l’anglais, le portugais, le français, l’italien, l’allemand, l’arabe, l’hébreu, etc.

MINISTÈRE DE LA JUSTICE

Article 79
Documents étrangers. Le document officiel ou sous-seing privé provenant de l’étranger devra être soumis aux conditions préalables suivantes :
1) S’il est rédigé dans une autre langue, il devra être traduit en espagnol par un traducteur assermenté uruguayen.
S’il a été traduit dans le pays d’origine, un traducteur assermenté uruguayen devra certifier la correspondance de la traduction avec le document original.
2) Il devra être dûment légalisé.
3) Le document et sa traduction devront être annexés au répertoire notarié.
Cette annexion au répertoire aura le caractère de minute notariale aux fins prévues aux articles 1591 et suivants du Code civil.

Quelques témoignages

NOUS CONTACTER

Juan Benito Blanco 763, apto. 602
Pocitos – Plaza Gomensoro
11300 – Montevideo, Uruguay